Нестыковки в переводах рукописей Ибн Хаукала

О существовании рукописей Ибн Хаукала я узнала при прочтении книги Шпилевского С.М. "Древние города и другие булгарско-татарские памятники в Казанской губернии", выпущенной в университетской типографии Казани в 1877 году. Там же и обнаружила, что рукопись опубликована в полном виде на английском языке в 1800 году под названием "The Oriental Geography of Ebn Haukal".

Скачав и прочитав книгу, я решила, что столь важные исторические сведения достойны публикации, и приступила к поискам перевода. Но меня угораздило искать перевод по цитатам из текста с названиями населенных мест и рек. Единственный перевод, который я обнаружила при таком поиске, (о нем подробнее расскажу ниже) не соответствовал тексту публикации на английском языке в ключевых местах - а именно, в пресловутых названиях населенных пунктов.

Собственно, поэтому я и решилась на собственный перевод части английского издания, касающейся поволжья. Уже переведя и опубликовав текст, я с удивлением обнаружила в интернете целую серию переводов той же рукописи, значительно отличающихся друг от друга. Привожу наглядный пример:

Это кусок текста, который переводила я.

Напоминаю, что я не стала заниматься отсебятиной, поэтому оставила все названия мест, указанных на английском и персидском, в том же виде, в каком они представлены на скрине.

 В моем исполнении он выглядит так:

Rous есть три расы или племени: одно возле Bulgar; их король живет в городе под названием ...... этот (город) больше, чем Bulgar. Другой род называется Orthani или Arthai; их король находится в месте под названием Artha: но другое племя, называемое Jellabeh, превосходит их; но никто не ходит дальше, чем в Bulgar. "

А теперь смотрим тот же кусок текста. Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938-1939

 "Русов три вида 46. [Один] вид их — ближайший к Булгару, а царь их — в городе, называемом Куйаба, и он больше, чем Булгар. А вид самый высокий из них 47 называется С.лавиййа, и царь их [живет] в С.ла — городе для них. И вид их [третий] называется ал-Арсанийа, и царь их [располагается] в Арса — городе для них. Люди достигают для торговли Куйабы и ее окрестностей. Что же касается Арса, то я не слышал, чтобы кто-нибудь упоминал, что входил в нее"

Именно на этот перевод я наткнулась при первичном поиске. Разница очевидна.

Далее обнаружен перевод с заметками без указания авторства:

«Русы состоят из трех племен, из которых одно ближе других к Булгару (т. е. к «городу Волгарю», откуда можно заключить, что нижнее течение Дуная у славян называлось Волгой).

Царь этого племени Русов живет в городе Куябе (т. е. Киеве),1 который больше города Булгары. Другое племя выше первого называется Славия (Славония), а царь ее . . . . . . . . (имя пропущено, или, скорее, вытерто в рукописи, вероятно по причине анахронизма, чтоб не обнаружить более позднего времени книги, заранее относимой к X веку). А третье племя называется Артания (т. е. Ордения, в другом варианте — Арта, т. е. Ордея), и царь его живет в Арте (т. е. в Орде)»

книга "История человечества. Факты. Открытия. Люди"

Найдена в гуглбукс, соответственно, цитата в виде скрина

 Далее натыкаюсь на следующую информацию "«The Oriental Geography of Ebn-Haukal, an Arabian Traveller of the Tenth Century». Transl. by sir W. Ouseley. London, 1800 (издатель счел персидскую версию ал-Истахри за персидский перевод Ибн Хаукаля и издал под именем последнего)." - понимая, что, скорее всего, именно здесь и кроются причины столь весомой разницы в переводах, нашла этот же кусок в сочинениях ал-Истахри.

Перевод Т.М. Калининой по: ал-Истахри

Русов три вида[13]. [Один] вид их — ближайший к Булгару, и царь их располагается в городе, называемом Куйаба, а он — больше, чем Булгар[14]. А вид их самый отдаленный называется Салавийа[15]. А вид их [третий] называется Арсанийа, и царь их располагается в Арса[16]. Люди достигают для торговли Куйабы. Что же касается Арса, то не упоминают, чтобы кто-нибудь входил в нее из чужеземцев

Еще один безымянный перевод - писатель Аль-Ис-тахри, в своей «Книге Климатов»

"«Русь, — говорит он, — состоит из трех племен, из коих одно ближе к Булгару (городу Волгарю), царь его живет в городе, называемом Кунба (Киев), который больше города Булгара. Другое племя называют Славия (Славяне), а третье племя называется Артания (Ордения), и царь его находится в Арте (Орде).

Купцы из Византии ездят в Кунбу (Киев), что же касается до Арты (Орды), то никто туда не входит"

Вот что пишет по этому поводу А. Я. Гаркави:

«Третье племя Русов называется у Аль-Истахри, Ибн-Хаукаля и Идриси — Артания или Arthania. А что касается до имени столицы артанцев — Арта или Арна, как ее пишет Аль-Варди, то это бессомненно Арта или Артаки, как дано в персидском переводе Истахри и как и Ибн-Аяса. Буквы Ф и 3 отличаются по-арабски только числом точек на том же самом начертании. Это имя неправильно читал Мордтиани в своем переводе, называя страну русов Утания или Аутания, ибо в арабском письме весьма трудно различить между У и Р. Но в настоящем случае, персидский перевод Истахри, Ибн-Хаукаля, Идриса, Димешки, Ибн-аль-Варди и Ибн-Аяса ручаются нам, что первый слог в этом слове есть Ар, а не У или АУ».

Столица этого племени в Моллеровом тексте Истахри и у Ибн-Хаукаля названа Арбою, но в персидском переводе имя это пишется, как и имя страны, Арта или Artha.

«Племя его — продолжает Гаркави, — по мнению Френа,5 есть ветвь (несуществующего теперь) мордовского племени Эрса или Эрза (Эранне), имя которого сохранилось, по мнению того же ученого, у названия нижегородского города Арзамаса.6

С мнением Френа соглашаются Доссон7 и О. Савельев.8 Рено же, принявший чтение Арба вместо Арта говорит: «Я принужден допустить, что город Арба — это город Пермь».

Но почтенный французский ориенталист упустил из виду:

а) что почти все писатели, приведенные нами выше, имеют чтение Арта для города и Артания для племени;

б) что принимая даже его чтение Арба для города в значении Перми, решительно нельзя понять, почему имя Аутания или, по Мордтманну, Утания, придается именно Пермякам.

источник

Еще вариации

цитаты взяты отсюда

"Относительно имени столицы первого племени не должно кажется быть сомнения, что это Киев. Правда, что в единственной известной рукописи арабского оригинала Истахриевой книги, по которой сделана литография Меллера, это имя написано Кутаба; в персидском переводе Узели - Кунаба или Куная (***); в Лейденской рукописи Ибн-Хаукаля - ***, что можно читать на разные лады; у Димешки от имени Идриси - Каракартия (***), у Ибн-аль-Варди - Каркаяна (***) или по другой рукописи Каркаяния (***), а Ибн-Аяс наконец имеет Каркабан (***). "

"Второе племя названо у Истахри, Ибн-Хаукаля и Идриси Славией (***), в персидском переводе Истахри - Джалабой (***), а у Ибн-аль-Варди и Ибн-Аяса - Атлавией (***), в чем легко узнать форму Слава или Славия, (***). Имени столицы этого племени Истахри не называет; в сочинении Ибн-Хаукаля оно было написано, но в рукописи есть пропуск; Идриси говорит, что племена эти, кроме Артании, назывались по именам населяемых ими стран, что подтверждают Ибн-аль-Варди и Ибн-Аяс, говоря, что столица этого племени называется Талу или Тлава (***, ***): вероятно букву ***, как в имени самого племени, надобно заменить буквою ***, и таким образом получится Слава. "

"Третье племя называется у Истахри, Ибн-Хаукаля и [200] Идриси Артания или Арсания 63 (***); Арна (***) у Ибн-аль-Варди есть бессомненно Арта (***) или Артани (***), как имеют персидский перевод Истахри у Узели и Ибн-Аяс. Это имя неправильно читал Мордтманн в своем переводе - Утания или Аутания (***), ибо хотя в Меллеровском тексте действительно можно читать это слово двояким образом, так как нельзя, по крайней мере весьма трудно различить тут между *** и ***, но в настоящем случае, персидский перевод Истахри, Ибн-Хаукаль, Идриси, Димешки, Ибн-Варди и Ибн-Аяс ручаются нам, что первый слог в этом, слове есть ар (***) а не у, ау (***). Столица этого племени в Меллеровом тексте Истахри и у Мордтманна названа Арбою (***), но в персидском переводе имя это пишется Арта или Арса (***), точно также пишется и у Ибн-Хаукаля"

"Шармуа (стр. 324) принимает имя второго племени у Идриси, которое пишется у него ***, Барасия (ср. Димешки, изд. Мерена, стр. ***) за ***, Барамия = Пермяки, или ***, Барусия = Пруссаки; а г. Хвольсон старается пространно доказать, что чтение Рено Барма (Пермяки) вм. Арта единственно верное (Ибн-Даста, стр. 175 и след.)"

Карта

 

Поделиться: